英语文学翻译中艺术语言的原则

[摘要]随着科技和经济的持续进步,高职教育越来越被重视。英语文学语言直接反映了英语国家的政治、经济和文化。本文将阐述英语文学翻译的艺术性价值,探讨翻译的语言处理原则,并对于翻译的艺术化方式提出见解。

[关键词]英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则

1英语文学翻译的艺术性价值

1.1英语文学翻译的艺术性表现

翻译是译者基于原文的再创作。在对于英语文学展开翻译的时候,不能单纯进行单词翻译,否则作品将会失去原有的意义,甚至还会有表达不清的情况出现,影响读者的正常阅读。为此,应在原有的基础上再创作,确保其符合我国读者的阅读习惯。(陈思琦,2015)艺术性体现在内容层面。翻译艺术性还可以体现在内容之中,由于两个文化存在差异,因此需要对其予以尊重,通过合理运用语言的方式,促使读者们更好地进行作品欣赏。艺术性在语言应用层面的体现。由于作者的写作风格存在差异,作品风格表现都十分独特。因此在翻译的时候,译者需要充分了解作者本身的写作风格,以此为基础通过运用词汇进行翻译,从而将其艺术价值充分展现。

1.2英语文学翻译的艺术性特点

英语文学翻译艺术性具有很强的不可分裂的特点,要做到直译和意译的融合。所谓不可分裂,是译者要充分了解原著本身,明确写作思路。而直译和意译融合,是指在面对不同语句的时候,理应采取不同的方式,二者结合使用。

………………………………………………………

资源下载此资源下载价格为0.99积分立即购买,VIP免费
资源下载
下载价格0.99 积分

原文链接:http://www.elunwen.com/263.html,转载请注明出处~~~

0

评论0

疫情期间优惠活动!原599元包年VIP,现399元;原1599元终身VIP,现999元。随着资源不断增多,随时提价!立即查看
没有账号? 注册  忘记密码?